Forthcoming events




Date: 4th – 5th June, 2015

Room: E26/G8, Pathfoot Building, University of Stirling

Organisers: Stirling CTIISS (Centre for Translation, Interpreting and Intercultural Studies at Stirling) & CLis (Corpus Linguistics in Scotland)


The Centre for Translation, Interpreting and Intercultural Studies at Stirling (CTIISS) & Corpus Linguistics in Scotland (CLis) will be holding its international conference on “Corpora in Specialised Translation and Interpreting in the Digital Age” on 4-5th June 2015 at the University of Stirling, Stirling, Scotland. Specialised translation and interpreting studies have gained particular importance in a globalised and digitised world. As intended, the technologies used have remained, for the most part, simply a means to an end. This conference aims to explore translators’ and interpreters’ engagement with concepts, theories and practices of specialised translation and the role played by corpora. It also aims to consider fresh approaches to specialised translation and interpreting in the digital age and to create a synergy among established and novice researchers. The conference is sponsored by School of Arts and Humanities at the University of Stirling. Participation in the conference is free of charge and open to any delegates. Complimentary refreshments will be provided. Please register in advance as places are limited at the following website:

Day One is titled International Interpreting Workshops; it includes keynote speeches and a lunch discussion. It aims to gather scholars in the field of Interpreting Studies to share their experience of working as an interpreter as well as their research contributions to the field of Interpreting Studies.


Day Two titled Corpora in Specialised Translation, will explore the theoretical and practical issues associated with using corpora in specialised translation, such as legal, terminology and medical translation. Day two comprises three sessions. In the morning, a workshop on using WordSmith Tools in Translation Studies will be given by Mike Scott, who designed the software in 1996 and has been developing it since then. In the afternoon, keynote speakers will focus on the application of corpora to specialised translation, and a panel discussion will discuss the role of corpora in non-literary and literary translation.


Further information about the programme, please visit the following website:


Preliminary Programme

Day One: 9:30-12:30, 4th May 2015
Time Content Location
9:30 – 10.00 Register and welcome Coffee/Tea Pathfoot E9
10:00 Welcome: Dr. Saihong Li Pathfoot E9
Session 1:

Specialised Interpreting

Room: E9


10:00-10:50 Access to Mental Health Care for Linguistically and Culturally Diverse Patients

Professor Isabelle Perez

Heriot-Watt University


Chaired by Dr. Saihong Li


10:50 -11:40 Investigating the interpreter’s role through multimodal analysis

Ms. Jie Bao (PhD candidate)

University of Stirling


Chaired by Dr. Anne Stokes

11:40-12:30 My Life as an Interpreter: from the Sublime to the Ridiculous

Ms. Claire van Wengen


University of Edinburgh/Freelance Interpreter

Chaired by Jie Bao


12:30 – 14:30 Lunch discussion & networking
14:00 -16:00 Session 2 (optional)


Organised by School of Education (please register separately)


Further Explorations Using WordSmith Tools

Room: A96

Dr. Mike Scott (Author of WordSmith Tools)

University of Aston

Chaired by Dr. Vander Viana



Day Two: 10:00-16:30, 5th June 2015
Time Content Location
9:30 – 10.00 Welcome Coffee/Tea Pathfoot E26
Session 1: Wordsmith Workshop



Using WordSmith Tools to study Translation

Dr. Mike Scott (Author of WordSmith Tools)

University of Aston

Chaired by Dr. Vander Viana

12:00-13:00 Lunch Buffet E26
Session 2:

Corpora in Specialised Translation

13.00 -13:50 Translating the Culture of International Economic Law – A Corpus-based Case Study of the Use of the Chinese and English Languages

Miss Binghua Chen (PhD candidate)

University of Stirling

Chaired by Yifei Hao

13:50 -14:40 Corpora Use in Translation


Prof. Tony McEnery

University of Lancaster

Chaired by Dr. Saihong Li





14:40-15:00 Coffee Break E26


15:00-15:50 Meaningful or Meaningless translation – A corpus based study of TCSL textbook terminology translation for non-native Chinese Speakers

Mrs Yifei Hao (PhD candidate)

University of Stirling

Chaired by Dr. Anne Stokes





15:50 -16:30 Advantages and Challenges of Using Corpora in Translation Practice


Dr. Ana Frankenberg-Garcia

University of Surrey

Chaired by Dr. Saihong Li



16:30-17:30 Session 3: Round table Discussion

Chaired by Dr. Anne Stokes



17:30 Closing remarks: Dr Saihong Li