INTERNATIONAL CONFERENCE ON CORPORA IN SPECIALISED TRANSLATION AND INTERPRETING IN THE DIGITAL AGE

Date: 4th – 5th June, 2015

Room: E26/G8, Pathfoot Building, University of Stirling

Organisers: Stirling CTIISS (Centre for Translation, Interpreting and Intercultural Studies at Stirling) & CLis (Corpus Linguistics in Scotland)

Brief:

The Centre for Translation, Interpreting and Intercultural Studies at Stirling (CTIISS) & Corpus Linguistics in Scotland (CLis) will be holding its international conference on “Corpora in Specialised Translation and Interpreting in the Digital Age” on 4-5th June 2015 at the University of Stirling, Stirling, Scotland. Specialised translation and interpreting studies have gained particular importance in a globalised and digitised world. As intended, the technologies used have remained, for the most part, simply a means to an end. This conference aims to explore translators’ and interpreters’ engagement with concepts, theories and practices of specialised translation and the role played by corpora. It also aims to consider fresh approaches to specialised translation and interpreting in the digital age and to create a synergy among established and novice researchers. The conference is sponsored by School of Arts and Humanities at the University of Stirling. Participation in the conference is free of charge and open to any delegates. Complimentary refreshments will be provided. Please register in advance as places are limited at the following website: http://goo.gl/forms/YHkHqk4ejs

Day One is titled International Interpreting Workshops; it includes keynote speeches and a lunch discussion. It aims to gather scholars in the field of Interpreting Studies to share their experience of working as an interpreter as well as their research contributions to the field of Interpreting Studies.

Day Two titled Corpora in Specialised Translation, will explore the theoretical and practical issues associated with using corpora in specialised translation, such as legal, terminology and medical translation. Day two comprises three sessions. In the morning, a workshop on using WordSmith Tools in Translation Studies will be given by Mike Scott, who designed the software in 1996 and has been developing it since then. In the afternoon, keynote speakers will focus on the application of corpora to specialised translation, and a panel discussion will discuss the role of corpora in non-literary and literary translation.

You can download Abstracts here.

Programme

Day One: 9:30-12:30, 4th May 2015
Time Content Location
9:30 – 10.00 Register and welcome Coffee/Tea Pathfoot E9
10:00 Welcome: Dr. Saihong Li Pathfoot E9
Session 1: Specialised InterpretingRoom: E9
10:00-10:50 Access to Mental Health Care for Linguistically and Culturally Diverse PatientsProfessor Isabelle PerezHeriot-Watt UniversityChaired by Dr. Saihong Li
10:50 -11:40 Investigating the interpreter’s role through multimodal analysisMs. Jie Bao (PhD candidate)University of StirlingChaired by Dr. Bethan Benwell
11:40-12:30 My Life as an Interpreter: from the Sublime to the RidiculousMs. Claire van WengenUniversity of Edinburgh/Freelance InterpreterChaired by Dr. Anne Stokes
12:30 – 14:30 Lunch discussion & networking
14:00 -16:00 Session 2 (optional)  (please register at www.stir.ac.uk/clis/events/)Further Explorations Using WordSmith ToolsDr. Mike Scott (Author of WordSmith Tools)
Day Two: 10:00-16:30, 5th June 2015
Time Content Location
9:30 – 10.00 Welcome Coffee/Tea Pathfoot E26
Session 1: Wordsmith Workshop
10:00-12:00

Using WordSmith Tools to study Translation

Dr. Mike Scott (Author of WordSmith Tools)

University of Aston

Chaired by Dr. Vander Viana

G8
12:00-13:00 Lunch Buffet E26
Session 2: Corpora in Specialised Translation
13.00 -13:50 Translating the Culture of International Economic Law – A Corpus-based Case Study of the Use of the Chinese and English LanguagesMiss Binghua Chen (PhD candidate)University of StirlingChaired by Dr. Anne Stokes E26
13:50 -14:40

Corpus-based Translation Studies: The case of translational Chinese in English-Chinese translation

Prof. Tony McEnery & Dr. Richard Xiao

University of Lancaster

Chaired by Dr. Saihong Li

E26
14:40-15:00 Coffee Break E26
15:00-15:50 Meaningful or Meaningless translation – A corpus based study of TCSL textbook terminology translation for non-native Chinese SpeakersMrs Yifei Hao (PhD candidate)University of StirlingChaired by Dr. Anne Stokes E26
15:50 -16:30 Advantages and Challenges of Using Corpora in Translation PracticeDr. Ana Frankenberg-GarciaUniversity of SurreyChaired by Dr. Saihong Li E26
16:30-17:00 Session 3: Round table DiscussionChaired by Dr. Anne Stokes E26
17:00 Closing remarks: Dr Saihong Li
Advertisements
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.