Career as a Linguist


Topic: Career as a Linguist by Mr David Allan

Date: On Wednesday 18th November

Time: 3-4PM

Venue: Pathfoot D1

Brief: , David Allan, a Stirling alumnus, will be coming along to talk about his career as a linguist in a number of settings, including English language teaching and PR. All are welcome.



Posted in Uncategorized

Decoding the Dictionary

Talk by Ms Maree Airlee from Collins

Title: Decoding the Dictionary

Place: Cottrell Building c.3v2

Time: 1:00-2:00pm on 9th October.


The aim of the talk will be to help students make the most of translation tools, whether it be in print or online. We will be introducing the idea of corpora as a way of making use of authentic language. In the first part of the talk, we will take a look at how a typical entry is structured, so that students are aware of how to navigate a dictionary entry quickly and easily in order to find exactly what they are looking for, especially in an exam situation. Common pitfalls will be explored (eg taking the first translation, looking up every word, choosing the wrong part of speech etc).

We will be talking about the pros and cons of some of the various translation resources that are available – print dictionaries (large and small), online dictionaries, online translators, dictionary apps, kindles etc.

One of the tools that lexicographers and professional translators use in order to ensure they work with authentic language is a range of corpora, often available free on the Internet. We will show how the use of simple corpus features (Wordbanks) has a direct role in compiling dictionary entries and can also open up a new world of language for students, helping them to make translations sound more natural, and thus achieve better grades. We will finish the session by talking about and demonstrating our New Words system for submitting suggestions for new words via Students will be given the chance to win a dictionary of their choice by completing a short questionnaire.

University Talks October 2015v3.indd.1

Posted in Uncategorized


Date: 4th – 5th June, 2015

Room: E26/G8, Pathfoot Building, University of Stirling

Organisers: Stirling CTIISS (Centre for Translation, Interpreting and Intercultural Studies at Stirling) & CLis (Corpus Linguistics in Scotland)


The Centre for Translation, Interpreting and Intercultural Studies at Stirling (CTIISS) & Corpus Linguistics in Scotland (CLis) will be holding its international conference on “Corpora in Specialised Translation and Interpreting in the Digital Age” on 4-5th June 2015 at the University of Stirling, Stirling, Scotland. Specialised translation and interpreting studies have gained particular importance in a globalised and digitised world. As intended, the technologies used have remained, for the most part, simply a means to an end. This conference aims to explore translators’ and interpreters’ engagement with concepts, theories and practices of specialised translation and the role played by corpora. It also aims to consider fresh approaches to specialised translation and interpreting in the digital age and to create a synergy among established and novice researchers. The conference is sponsored by School of Arts and Humanities at the University of Stirling. Participation in the conference is free of charge and open to any delegates. Complimentary refreshments will be provided. Please register in advance as places are limited at the following website:

Day One is titled International Interpreting Workshops; it includes keynote speeches and a lunch discussion. It aims to gather scholars in the field of Interpreting Studies to share their experience of working as an interpreter as well as their research contributions to the field of Interpreting Studies.

Day Two titled Corpora in Specialised Translation, will explore the theoretical and practical issues associated with using corpora in specialised translation, such as legal, terminology and medical translation. Day two comprises three sessions. In the morning, a workshop on using WordSmith Tools in Translation Studies will be given by Mike Scott, who designed the software in 1996 and has been developing it since then. In the afternoon, keynote speakers will focus on the application of corpora to specialised translation, and a panel discussion will discuss the role of corpora in non-literary and literary translation.

You can download Abstracts here.


Day One: 9:30-12:30, 4th May 2015
Time Content Location
9:30 – 10.00 Register and welcome Coffee/Tea Pathfoot E9
10:00 Welcome: Dr. Saihong Li Pathfoot E9
Session 1: Specialised InterpretingRoom: E9
10:00-10:50 Access to Mental Health Care for Linguistically and Culturally Diverse PatientsProfessor Isabelle PerezHeriot-Watt UniversityChaired by Dr. Saihong Li
10:50 -11:40 Investigating the interpreter’s role through multimodal analysisMs. Jie Bao (PhD candidate)University of StirlingChaired by Dr. Bethan Benwell
11:40-12:30 My Life as an Interpreter: from the Sublime to the RidiculousMs. Claire van WengenUniversity of Edinburgh/Freelance InterpreterChaired by Dr. Anne Stokes
12:30 – 14:30 Lunch discussion & networking
14:00 -16:00 Session 2 (optional)  (please register at Explorations Using WordSmith ToolsDr. Mike Scott (Author of WordSmith Tools)
Day Two: 10:00-16:30, 5th June 2015
Time Content Location
9:30 – 10.00 Welcome Coffee/Tea Pathfoot E26
Session 1: Wordsmith Workshop

Using WordSmith Tools to study Translation

Dr. Mike Scott (Author of WordSmith Tools)

University of Aston

Chaired by Dr. Vander Viana

12:00-13:00 Lunch Buffet E26
Session 2: Corpora in Specialised Translation
13.00 -13:50 Translating the Culture of International Economic Law – A Corpus-based Case Study of the Use of the Chinese and English LanguagesMiss Binghua Chen (PhD candidate)University of StirlingChaired by Dr. Anne Stokes E26
13:50 -14:40

Corpus-based Translation Studies: The case of translational Chinese in English-Chinese translation

Prof. Tony McEnery & Dr. Richard Xiao

University of Lancaster

Chaired by Dr. Saihong Li

14:40-15:00 Coffee Break E26
15:00-15:50 Meaningful or Meaningless translation – A corpus based study of TCSL textbook terminology translation for non-native Chinese SpeakersMrs Yifei Hao (PhD candidate)University of StirlingChaired by Dr. Anne Stokes E26
15:50 -16:30 Advantages and Challenges of Using Corpora in Translation PracticeDr. Ana Frankenberg-GarciaUniversity of SurreyChaired by Dr. Saihong Li E26
16:30-17:00 Session 3: Round table DiscussionChaired by Dr. Anne Stokes E26
17:00 Closing remarks: Dr Saihong Li
Posted in Uncategorized


Dr. Saihong Li


My diverse research interests fall broadly within the fields of Interpreting and Translation Studies, Lexicography and Second Language Acquisition. In the past three years I have built up a strong record in obtaining funding for research. I have been successful with applications to the British Academy, to the UCCL (University China Committee London), to the VC-early Career Scholarship at Salford, AHRC-HEA Symposia Funding, and to the Carlsberg Foundation (Denmark). From 1991 to 2010, I worked at Liaoning University, Dalian Maritime University, Beijing Foreign Studies University, the University of Copenhagen, Copenhagen Business School and the University of Salford. My experiences have straddled diverse cultures, languages and disciplines; they have informed both my theoretical reflections on language and practices in teaching. I am currently supervising four PhD students in Translation and Interpreting studies.

Dr. Anne Stokes


My research interests relate broadly to the fields of Translation, Intercultural Communication and Second Language Acquisition. As a former Director of English Language Teaching centres (at Strathclyde and Stirling), I am currently supervising PhD students in the TESOL area on projects relating to technology transfer and appropriate methodology. I hold a PhD in German Literature and a PhD in English Literature (comprising Creative Writing and Literary Translation). I have worked in Language Education and training relating to German and English as a Foreign Language since the early nineties. Additionally, I have worked on a freelance basis as a literary translator of fiction and non-fiction from German during this time.

The following teaching staff (in alphabetical order) are also involved in delivering the Translation studies and PhD supervision at Stirling. Please click the link to their website and feel free to get in touch:

Dr Aedin Ni­ Loingsigh

Dr. Alison Jasper

Dr Andrew Smith

Dr. Anne Stokes

Dr Antonio Sanchez

Dr. Bethan Benwell

Miss Binghua Chen

Dr Cristina Johnston

Dr. Colin Nicolson

Professor David Murphy

Dr Guillermo Olivera

Mr Jean-Michel DesJacques

Ms. Jie Bao

Mr Jose Ferreira-Cayuela

Ms. Katarzyna Jozwik

Dr. Rose France

Dr Sabine Dedenbach-Salazar

Dr Saihong Li

Mrs Yifei Hao

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Stirling Centre for Translation, Interpreting and Intercultural Studies

The Centre for Translation, Interpreting and Intercultural Studies at Stirling (CTIISS) was established in June 2014. It is an interdisciplinary and cross-disciplinary research centre, which seeks to build bridges between interdisciplinary subjects and thus promote cross-disciplinary cooperation. It also aims to create a strong network for translation and interpreting studies specialists in the UK and worldwide. The centre provides a wide- ranging curriculum at undergraduate (joint degree with China) and postgraduate levels (MSc Translation Studies with TESOL, MRes in Translation Studies, MSc in Specialised Translation and MSc in Business Interpreting). The centre also offers PhD supervision to research students, and organises a range of activities and events, including collaborations with industry, research conferences and seminars.

More information about the Centre can be found on its website. All events will be posted on Twitter. Details of the Translation and Interpreting Programmes are available here.

CTIISS is part of the Division of Literature and Languages in School of Arts and Humanities. Within the School of Arts and Humanities, our students have the desire to explore, to innovate and to create. One of the largest Schools in the University, our subject areas are renowned for international and world leading research. Our work is well represented in national and international journals, at academic conferences around the world and in the media. We offer students a broad range of subjects to study in an exciting, research-led and highly interdisciplinary environment.

Our teaching is regarded as innovative and the levels of student satisfaction are consistently high. A vibrant intellectual community is constantly enriched and renewed by the contribution of visiting scholars and practitioners.

Dr. Saihong Li is the Director of the Centre. She and her colleague Dr. Anne Stokes organise and run the centre’s events. So far, the centre has over 80 internal members, including members of staff, PhD students, and current and past PGT translation students at the University of Stirling, as well as over 100 external members from a wide range of countries.

Posted in Uncategorized | Leave a comment